“【各位在场的朋友大家好,我是西班牙学者桑切斯。我今天,是来代替作者讲的。我又不是作者本人,只能随口聊天讲讲故事。只能怪作者他没来啊。为什么来?据说最近借酒浇愁,——
“【——因为心神不宁,为情所困啊。】”
桑切斯一摊手耸了耸肩膀。学生们嬉笑起来,那群前辈却面色有点反感:“这浮夸呢?讲什么东西眉飞色舞的?”桑切斯浑然不知继续讲道:
“【说起来,佩佩·戈麦斯很有个性,身边总少不了风情万种的伴侣和朋友。圈内有一条逸闻,说某次他在酒吧哭晕过去,原来是被一位红发美女给甩了。别人安慰:那女人配不上你,佩佩却伤心得要命:我知道她配不上啊。
“【可我把她写成了小说里,是《豪华城堡蜜月》这本书的蛇蝎女主角。现在她走了,我该怎么描写与坏女人同居的受虐//|情趣啊??
“【所以佩佩这人,很擅长用自己的私生活做文章啊。】”
双鸦脸色一白:这也太俗气了……
他不忍听下去。转过身,以倒茶为掩护,脚趾抠地躲去会场的后几排。
双鸦有替别人尴尬的毛病。他一面躲开,一面瞥见,会场间坐了一排记笔记的年轻人,大大的眼睛一眨不眨盯着台上的演讲者。似乎是大学低年级的学生。双鸦心头闪过一丝愧怍:他们来听会,大概是想认认真真、学得一些启发人心的讲评啊……他有些难堪地低头走开,可正当这时,一个平静而字正腔圆的声音,不疾不徐从身后传来。
“各位在场的嘉宾,各位老师,青年朋友们,大家好。我是西班牙学者桑切斯
“很高兴来到这里,与大家分享佩佩·桑切斯这位传奇作家及他的作品。佩佩因为个人原因,今天遗憾未能到场。但就我而言,很荣幸借此机会分享我的感悟。在此诚挚感谢读书会主办方,林云书局外文部,感谢活动负责人,真的为这次活动付出了很多。’”
是王先生,手持话筒站在台上。
方才主持完,他并没有退场去。而是与桑切斯稍稍站开,在舞台一角翻译起他的讲话。
王先生讲:“说起来,佩佩·桑切斯是位颇有性情的人。无论是朋友还是伴侣,他都偏爱别具风情的人,并在他们身上投入大量感情,有时甚而为他们哭泣或者癫狂。——”
双鸦呆在原地。一时几乎连中文都没听懂。
——这真的是同一段话吗……
原文那般庸俗,翻译过后,变得如此严肃,大气又兼具文采?
“佩佩·戈麦斯曾有过一次失恋。”王先生开始翻译起那段八卦,“对方是一位性格深沉、具有独特邪魅的红发女子。可让人惊讶的是,最令佩佩在意的,并非恋人离开后内心的伤痛。而是这次失恋对他创作的影响。佩佩以恋人为灵感,创造了一个心思深重的文学形象,也就是日后颇具盛名的《豪华城堡蜜月》女主角。
“由此可见,佩佩的创作与其所见所感是高度相融的。他沉溺于生活,却不妨碍他对生活进行思索——”
“哦……这样啊……”
双鸦听见,身旁那排学生,凝听之际崇敬地轻叹道。
这段翻译,好像和原文没太大差别。
相同的事件。相同的主题和要素。
可又好像完全不同了
语句,气魄,蕴含主题以及最后的升华。
抬头望去,坐在前排那几位老学者,点点头听着,犀利的交谈也停下来。
他们颇带赞许地望着桑切斯。
双鸦不解:为什么要帮他……
为什么帮他圆场,别人只当你是翻译,不管说什么,你都是在替他说啊。
可王先生表情很平淡。
谦逊地微微低头,仿佛自己是局外人,只是受人瞩目的、桑切斯的陪衬。
双鸦迷茫地,不忿又莫名憋屈地看着他。
也正是这时候,在他看不见的地方,会场入口边,有一个身影静静走过来。
他穿着T恤和休闲裤子。没有进入场馆,只站在门口,揣兜打量着会议中的情景。
来人像在观众间寻找着什么。忽然,手机响了,他低头看到了几条信息:
“哥,吃过饭没有,下午还有几场会,中午好好休息啊”
“琪琪说项目谈好了确定这个阶段和林云外国语合作吗”
“还有他说您想联系那个小翻译?但琪琪说对方不是英语专业的啊 也问过他老师,说没在学校,也一直没答应参与项目”
“您记得多休息啊,这几天辛苦了”
来人抬手回复道:
“对,和林外合作”
“我吃过饭了,下午准时开会”
“现在外面走走,私事”